Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Zaten başka şansım da yok .
Text
Enviat per
xaax
Idioma orígen: Turc
Zaten başka şansım da yok .
Títol
Besides, I don't have another chance either.
Traducció
Anglès
Traduït per
User10
Idioma destí: Anglès
Besides, I don't have another chance either.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 26 Maig 2010 13:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Maig 2010 21:56
aydin1
Nombre de missatges: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maig 2010 13:20
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maig 2010 13:48
User10
Nombre de missatges: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).