쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Zaten başka şansım da yok .
본문
xaax
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Zaten başka şansım da yok .
제목
Besides, I don't have another chance either.
번역
영어
User10
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Besides, I don't have another chance either.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 26일 13:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 5월 24일 21:56
aydin1
게시물 갯수: 33
Besides, I have no other chance.
2010년 5월 25일 13:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
2010년 5월 26일 13:48
User10
게시물 갯수: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).