Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Zaten başka şansım da yok .
Text
Tillagd av
xaax
Källspråk: Turkiska
Zaten başka şansım da yok .
Titel
Besides, I don't have another chance either.
Översättning
Engelska
Översatt av
User10
Språket som det ska översättas till: Engelska
Besides, I don't have another chance either.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 26 Maj 2010 13:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Maj 2010 21:56
aydin1
Antal inlägg: 33
Besides, I have no other chance.
25 Maj 2010 13:20
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 Maj 2010 13:48
User10
Antal inlägg: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).