خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Zaten baÅŸka ÅŸansım da yok .
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Zaten başka şansım da yok .
متن
xaax
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Zaten başka şansım da yok .
عنوان
Besides, I don't have another chance either.
ترجمه
انگلیسی
User10
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Besides, I don't have another chance either.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 26 می 2010 13:55
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 می 2010 21:56
aydin1
تعداد پیامها: 33
Besides, I have no other chance.
25 می 2010 13:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi User,
Is that "either" present in the original or aydin's suggestion fits?
26 می 2010 13:48
User10
تعداد پیامها: 1173
Hi Lilian,
I feel there is a difference between "Zaten başka şansım
da
yok" (original) and "Zaten başka şansım yok" (aydin's version in turkish). I tried to translate this difference (a matter of emphasis) using "either" (original's "da" ).