Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Acres viri Caesarem sic salutabant.
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Acres viri Caesarem sic salutabant.
Forditando szöveg
Ajànlo
marco@cucumis.com
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Acres viri Caesarem sic salutabant.
Magyaràzat a forditàshoz
Corrected:
Cesarum -> Caesarem
Edited by
Bamsa
- 30 Június 2010 09:52
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Június 2010 19:03
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"Cesarum" is strange here. If it's right, it should be "C
a
esarum", but this would mean "of the Caesars" (gen. pl.), an awkward plural for a proper name. I think it should be "Caesarem" (gen. sing.) instead.
29 Június 2010 19:49
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Let's ask the Latin expert
Hi Efylove, is this request ok
CC:
Efylove
30 Június 2010 09:37
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Agree with goncin.
It should be "Acres viri Caesarem sic salutabant"
30 Június 2010 09:53
Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks Efy and goncin, it's corrected.