Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - Released-minutes-seconds

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetTörökKatalánJapánSpanyolOroszEszperantóFranciaBulgárRománArabPortugálHéberOlaszAlbánLengyelSvédCsehLeegyszerüsített kínaiGörögSzerbDánFinnKínaiMagyarHorvátLitvánNorvégKoreaiPerzsa nyelvSzlovákMongolAfrikai
Kért forditàsok: KlingonUrduVietnámiKurdÍr

Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet

Cim
Released-minutes-seconds
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Magyaràzat a forditàshoz
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Cim
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Fordítás
Görög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Validated by cucumis - 12 Augusztus 2006 08:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Augusztus 2006 16:18

irini
Hozzászólások száma: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 Augusztus 2006 21:47

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.