Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Ógörög - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszÓgörög

Témakör Mondat

Cim
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Szöveg
Ajànlo ilob
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Cim
Σὲ φιλέω.
Fordítás
Ógörög

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Ógörög

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Magyaràzat a forditàshoz
Contracted forms used.
Validated by Francky5591 - 1 Àprilis 2011 14:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Március 2011 20:37

alcy78
Hozzászólások száma: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Március 2011 20:11

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Március 2011 19:23

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Március 2011 22:07

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Március 2011 19:45

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Àprilis 2011 09:30

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!