Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Senoji graikų kalba - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekstas
Pateikta
ilob
Originalo kalba: Italų
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Pavadinimas
Σὲ φιλέω.
Vertimas
Senoji graikų kalba
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Senoji graikų kalba
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Pastabos apie vertimą
Contracted forms used.
Validated by
Francky5591
- 1 balandis 2011 14:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 kovas 2011 20:37
alcy78
Žinučių kiekis: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 kovas 2011 20:11
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 kovas 2011 19:23
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 kovas 2011 22:07
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 kovas 2011 19:45
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 balandis 2011 09:30
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!