Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Greqishtja e lashtë - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Prezantuar nga
ilob
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Titull
Σὲ φιλέω.
Përkthime
Greqishtja e lashtë
Perkthyer nga
alexfatt
Përkthe në: Greqishtja e lashtë
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Vërejtje rreth përkthimit
Contracted forms used.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 1 Prill 2011 14:12
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Mars 2011 20:37
alcy78
Numri i postimeve: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Mars 2011 20:11
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Mars 2011 19:23
Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Mars 2011 22:07
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Mars 2011 19:45
alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Prill 2011 09:30
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!