Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Greqishtja e lashtë - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGreqishtja e lashtë

Kategori Fjali

Titull
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Prezantuar nga ilob
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titull
Σὲ φιλέω.
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Vërejtje rreth përkthimit
Contracted forms used.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 1 Prill 2011 14:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Mars 2011 20:37

alcy78
Numri i postimeve: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mars 2011 20:11

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mars 2011 19:23

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mars 2011 22:07

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mars 2011 19:45

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Prill 2011 09:30

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!