Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Old græsk - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskOld græsk

Kategori Sætning

Titel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Tilmeldt af ilob
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titel
Σὲ φιλέω.
Oversættelse
Old græsk

Oversat af alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Old græsk

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Bemærkninger til oversættelsen
Contracted forms used.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Marts 2011 20:37

alcy78
Antal indlæg: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Marts 2011 20:11

alexfatt
Antal indlæg: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Marts 2011 19:23

Efylove
Antal indlæg: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Marts 2011 22:07

alexfatt
Antal indlæg: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Marts 2011 19:45

alexfatt
Antal indlæg: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Antal indlæg: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!