Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Muinaiskreikka - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Teksti
Lähettäjä
ilob
Alkuperäinen kieli: Italia
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Otsikko
Σὲ φιλέω.
Käännös
Muinaiskreikka
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Muinaiskreikka
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Huomioita käännöksestä
Contracted forms used.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 1 Huhtikuu 2011 14:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Maaliskuu 2011 20:37
alcy78
Viestien lukumäärä: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Maaliskuu 2011 20:11
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Maaliskuu 2011 19:23
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Maaliskuu 2011 22:07
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Maaliskuu 2011 19:45
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Huhtikuu 2011 09:30
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!