Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Muinaiskreikka - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaMuinaiskreikka

Kategoria Lause

Otsikko
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Teksti
Lähettäjä ilob
Alkuperäinen kieli: Italia

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Otsikko
Σὲ φιλέω.
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Huomioita käännöksestä
Contracted forms used.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 1 Huhtikuu 2011 14:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2011 20:37

alcy78
Viestien lukumäärä: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Maaliskuu 2011 20:11

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Maaliskuu 2011 19:23

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Maaliskuu 2011 22:07

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Maaliskuu 2011 19:45

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Huhtikuu 2011 09:30

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!