Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Старогръцки език - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиСтарогръцки език

Категория Изречение

Заглавие
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Текст
Предоставено от ilob
Език, от който се превежда: Италиански

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Заглавие
Σὲ φιλέω.
Превод
Старогръцки език

Преведено от alexfatt
Желан език: Старогръцки език

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Забележки за превода
Contracted forms used.
За последен път се одобри от Francky5591 - 1 Април 2011 14:12





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2011 20:37

alcy78
Общо мнения: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Март 2011 20:11

alexfatt
Общо мнения: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Март 2011 19:23

Efylove
Общо мнения: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Март 2011 22:07

alexfatt
Общо мнения: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Март 2011 19:45

alexfatt
Общо мнения: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Април 2011 09:30

Efylove
Общо мнения: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!