Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka antikva - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka antikva

Kategorio Frazo

Titolo
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Teksto
Submetigx per ilob
Font-lingvo: Italia

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titolo
Σὲ φιλέω.
Traduko
Greka antikva

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Greka antikva

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Rimarkoj pri la traduko
Contracted forms used.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Aprilo 2011 14:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Marto 2011 20:37

alcy78
Nombro da afiŝoj: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Marto 2011 20:11

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Marto 2011 19:23

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Marto 2011 22:07

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Marto 2011 19:45

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Aprilo 2011 09:30

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!