Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Gammelgresk - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskGammelgresk

Kategori Setning

Tittel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Skrevet av ilob
Kildespråk: Italiensk

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Tittel
Σὲ φιλέω.
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av alexfatt
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Contracted forms used.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Mars 2011 20:37

alcy78
Antall Innlegg: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mars 2011 20:11

alexfatt
Antall Innlegg: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mars 2011 19:23

Efylove
Antall Innlegg: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mars 2011 22:07

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mars 2011 19:45

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!