Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Древнегреческий - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийДревнегреческий

Категория Предложение

Статус
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tекст
Добавлено ilob
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Статус
Σὲ φιλέω.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Комментарии для переводчика
Contracted forms used.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 1 Апрель 2011 14:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Март 2011 20:37

alcy78
Кол-во сообщений: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Март 2011 20:11

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Март 2011 19:23

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Март 2011 22:07

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Март 2011 19:45

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Апрель 2011 09:30

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!