Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Древнегреческий - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tекст
Добавлено
ilob
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Статус
Σὲ φιλέω.
Перевод
Древнегреческий
Перевод сделан
alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Комментарии для переводчика
Contracted forms used.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 1 Апрель 2011 14:12
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Март 2011 20:37
alcy78
Кол-во сообщений: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Март 2011 20:11
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Март 2011 19:23
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Март 2011 22:07
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Март 2011 19:45
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Апрель 2011 09:30
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!