Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Grec ancien - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienGrec ancien

Catégorie Phrase

Titre
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Texte
Proposé par ilob
Langue de départ: Italien

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titre
Σὲ φιλέω.
Traduction
Grec ancien

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Grec ancien

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Commentaires pour la traduction
Contracted forms used.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 1 Avril 2011 14:12





Derniers messages

Auteur
Message

11 Mars 2011 20:37

alcy78
Nombre de messages: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mars 2011 20:11

alexfatt
Nombre de messages: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mars 2011 19:23

Efylove
Nombre de messages: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mars 2011 22:07

alexfatt
Nombre de messages: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mars 2011 19:45

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Avril 2011 09:30

Efylove
Nombre de messages: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!