Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Starogrčki - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Podnet od
ilob
Izvorni jezik: Italijanski
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Natpis
Σὲ φιλέω.
Prevod
Starogrčki
Preveo
alexfatt
Željeni jezik: Starogrčki
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Napomene o prevodu
Contracted forms used.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 1 April 2011 14:12
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Mart 2011 20:37
alcy78
Broj poruka: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Mart 2011 20:11
alexfatt
Broj poruka: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Mart 2011 19:23
Efylove
Broj poruka: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Mart 2011 22:07
alexfatt
Broj poruka: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Mart 2011 19:45
alexfatt
Broj poruka: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 April 2011 09:30
Efylove
Broj poruka: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!