Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Starogrčki - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiStarogrčki

Kategorija Rečenica

Natpis
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Podnet od ilob
Izvorni jezik: Italijanski

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Natpis
Σὲ φιλέω.
Prevod
Starogrčki

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Starogrčki

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Napomene o prevodu
Contracted forms used.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Mart 2011 20:37

alcy78
Broj poruka: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mart 2011 20:11

alexfatt
Broj poruka: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mart 2011 19:23

Efylove
Broj poruka: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mart 2011 22:07

alexfatt
Broj poruka: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mart 2011 19:45

alexfatt
Broj poruka: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Broj poruka: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!