Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-یوناني باستان - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیایییوناني باستان

طبقه جمله

عنوان
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
متن
ilob پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

عنوان
Σὲ φιλέω.
ترجمه
یوناني باستان

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
ملاحظاتی درباره ترجمه
Contracted forms used.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 1 آوریل 2011 14:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 مارس 2011 20:37

alcy78
تعداد پیامها: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 مارس 2011 20:11

alexfatt
تعداد پیامها: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 مارس 2011 19:23

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 مارس 2011 22:07

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 مارس 2011 19:45

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 آوریل 2011 09:30

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!