خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-یوناني باستان - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
متن
ilob
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
عنوان
Σὲ φιλέω.
ترجمه
یوناني باستان
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
ملاحظاتی درباره ترجمه
Contracted forms used.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 1 آوریل 2011 14:12
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 مارس 2011 20:37
alcy78
تعداد پیامها: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 مارس 2011 20:11
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 مارس 2011 19:23
Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 مارس 2011 22:07
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 مارس 2011 19:45
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 آوریل 2011 09:30
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!