Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Eski Yunanca - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaEski Yunanca

Kategori Cumle

Başlık
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Metin
Öneri ilob
Kaynak dil: İtalyanca

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Başlık
Σὲ φιλέω.
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Eski Yunanca

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Contracted forms used.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 1 Nisan 2011 14:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Mart 2011 20:37

alcy78
Mesaj Sayısı: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mart 2011 20:11

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mart 2011 19:23

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mart 2011 22:07

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mart 2011 19:45

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Nisan 2011 09:30

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!