Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Griego antiguo - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoGriego antiguo

Categoría Oración

Título
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Texto
Propuesto por ilob
Idioma de origen: Italiano

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Título
Σὲ φιλέω.
Traducción
Griego antiguo

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Griego antiguo

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Nota acerca de la traducción
Contracted forms used.
Última validación o corrección por Francky5591 - 1 Abril 2011 14:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Marzo 2011 20:37

alcy78
Cantidad de envíos: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Marzo 2011 20:11

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Marzo 2011 19:23

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Marzo 2011 22:07

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Marzo 2011 19:45

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Abril 2011 09:30

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!