Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Oudgrieks - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansOudgrieks

Categorie Zin

Titel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Opgestuurd door ilob
Uitgangs-taal: Italiaans

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titel
Σὲ φιλέω.
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Oudgrieks

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Details voor de vertaling
Contracted forms used.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 1 april 2011 14:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 maart 2011 20:37

alcy78
Aantal berichten: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 maart 2011 20:11

alexfatt
Aantal berichten: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 maart 2011 19:23

Efylove
Aantal berichten: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 maart 2011 22:07

alexfatt
Aantal berichten: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 maart 2011 19:45

alexfatt
Aantal berichten: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 april 2011 09:30

Efylove
Aantal berichten: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!