Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-古代ギリシャ語 - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語古代ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
テキスト
ilob様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

タイトル
Σὲ φιλέω.
翻訳
古代ギリシャ語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
翻訳についてのコメント
Contracted forms used.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2011年 4月 1日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 11日 20:37

alcy78
投稿数: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

2011年 3月 17日 20:11

alexfatt
投稿数: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

2011年 3月 22日 19:23

Efylove
投稿数: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

2011年 3月 22日 22:07

alexfatt
投稿数: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

2011年 3月 31日 19:45

alexfatt
投稿数: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

2011年 4月 1日 09:30

Efylove
投稿数: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!