Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Grec antic - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàGrec antic

Categoria Frase

Títol
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Enviat per ilob
Idioma orígen: Italià

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Títol
Σὲ φιλέω.
Traducció
Grec antic

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Grec antic

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Notes sobre la traducció
Contracted forms used.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Abril 2011 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Març 2011 20:37

alcy78
Nombre de missatges: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Març 2011 20:11

alexfatt
Nombre de missatges: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Març 2011 19:23

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Març 2011 22:07

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Març 2011 19:45

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Abril 2011 09:30

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!