Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Давньогрецька - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаДавньогрецька

Категорія Наука

Заголовок
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Текст
Публікацію зроблено ilob
Мова оригіналу: Італійська

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Заголовок
Σὲ φιλέω.
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Пояснення стосовно перекладу
Contracted forms used.
Затверджено Francky5591 - 1 Квітня 2011 14:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Березня 2011 20:37

alcy78
Кількість повідомлень: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Березня 2011 20:11

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Березня 2011 19:23

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Березня 2011 22:07

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Березня 2011 19:45

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Квітня 2011 09:30

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!