Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Давньогрецька - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Текст
Публікацію зроблено
ilob
Мова оригіналу: Італійська
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Заголовок
Σὲ φιλέω.
Переклад
Давньогрецька
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Давньогрецька
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Пояснення стосовно перекладу
Contracted forms used.
Затверджено
Francky5591
- 1 Квітня 2011 14:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Березня 2011 20:37
alcy78
Кількість повідомлень: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Березня 2011 20:11
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Березня 2011 19:23
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Березня 2011 22:07
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Березня 2011 19:45
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Квітня 2011 09:30
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!