Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-יוונית עתיקה - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתיוונית עתיקה

קטגוריה משפט

שם
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
טקסט
נשלח על ידי ilob
שפת המקור: איטלקית

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

שם
Σὲ φιλέω.
תרגום
יוונית עתיקה

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: יוונית עתיקה

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
הערות לגבי התרגום
Contracted forms used.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 אפריל 2011 14:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מרץ 2011 20:37

alcy78
מספר הודעות: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 מרץ 2011 20:11

alexfatt
מספר הודעות: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 מרץ 2011 19:23

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 מרץ 2011 22:07

alexfatt
מספר הודעות: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 מרץ 2011 19:45

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 אפריל 2011 09:30

Efylove
מספר הודעות: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!