Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Język starogrecki - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiJęzyk starogrecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Wprowadzone przez ilob
Język źródłowy: Włoski

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Tytuł
Σὲ φιλέω.
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Język starogrecki

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Uwagi na temat tłumaczenia
Contracted forms used.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 1 Kwiecień 2011 14:12





Ostatni Post

Autor
Post

11 Marzec 2011 20:37

alcy78
Liczba postów: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Marzec 2011 20:11

alexfatt
Liczba postów: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Marzec 2011 19:23

Efylove
Liczba postów: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Marzec 2011 22:07

alexfatt
Liczba postów: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Marzec 2011 19:45

alexfatt
Liczba postów: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Kwiecień 2011 09:30

Efylove
Liczba postów: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!