Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-고대 그리스어 - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어고대 그리스어

분류 문장

제목
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
본문
ilob에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

제목
Σὲ φιλέω.
번역
고대 그리스어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
이 번역물에 관한 주의사항
Contracted forms used.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 1일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 11일 20:37

alcy78
게시물 갯수: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

2011년 3월 17일 20:11

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

2011년 3월 22일 19:23

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

2011년 3월 22일 22:07

alexfatt
게시물 갯수: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

2011년 3월 31일 19:45

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

2011년 4월 1일 09:30

Efylove
게시물 갯수: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!