Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-Ancient greek - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनAncient greek

Category Sentence

शीर्षक
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
हरफ
ilobद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

शीर्षक
Σὲ φιλέω.
अनुबाद
Ancient greek

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ancient greek

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Contracted forms used.
Validated by Francky5591 - 2011年 अप्रिल 1日 14:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 11日 20:37

alcy78
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

2011年 मार्च 17日 20:11

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

2011年 मार्च 22日 19:23

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

2011年 मार्च 22日 22:07

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

2011年 मार्च 31日 19:45

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

2011年 अप्रिल 1日 09:30

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!