Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ قديم - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ قديم

صنف جملة

عنوان
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
نص
إقترحت من طرف ilob
لغة مصدر: إيطاليّ

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

عنوان
Σὲ φιλέω.
ترجمة
يونانيّ قديم

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: يونانيّ قديم

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
ملاحظات حول الترجمة
Contracted forms used.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 1 أفريل 2011 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2011 20:37

alcy78
عدد الرسائل: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 أذار 2011 20:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 أذار 2011 19:23

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 أذار 2011 22:07

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 أذار 2011 19:45

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 أفريل 2011 09:30

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!