Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Greco antico - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoGreco antico

Categoria Frase

Titolo
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Testo
Aggiunto da ilob
Lingua originale: Italiano

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titolo
Σὲ φιλέω.
Traduzione
Greco antico

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Greco antico

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Note sulla traduzione
Contracted forms used.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Aprile 2011 14:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Marzo 2011 20:37

alcy78
Numero di messaggi: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Marzo 2011 20:11

alexfatt
Numero di messaggi: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Marzo 2011 19:23

Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Marzo 2011 22:07

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Marzo 2011 19:45

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Aprile 2011 09:30

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!