Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Greco antico - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Testo
Aggiunto da
ilob
Lingua originale: Italiano
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Titolo
Σὲ φιλέω.
Traduzione
Greco antico
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Greco antico
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Note sulla traduzione
Contracted forms used.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 1 Aprile 2011 14:12
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Marzo 2011 20:37
alcy78
Numero di messaggi: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Marzo 2011 20:11
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Marzo 2011 19:23
Efylove
Numero di messaggi: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Marzo 2011 22:07
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Marzo 2011 19:45
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Aprile 2011 09:30
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!