Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Italiană-Greacă veche - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Înscris de
ilob
Limba sursă: Italiană
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Titlu
Σὲ φιλέω.
Traducerea
Greacă veche
Tradus de
alexfatt
Limba ţintă: Greacă veche
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Observaţii despre traducere
Contracted forms used.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 1 Aprilie 2011 14:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Martie 2011 20:37
alcy78
Numărul mesajelor scrise: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Martie 2011 20:11
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Martie 2011 19:23
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Martie 2011 22:07
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Martie 2011 19:45
alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Aprilie 2011 09:30
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!