Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Greacă veche - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGreacă veche

Categorie Propoziţie

Titlu
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Înscris de ilob
Limba sursă: Italiană

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titlu
Σὲ φιλέω.
Traducerea
Greacă veche

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Greacă veche

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Observaţii despre traducere
Contracted forms used.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 1 Aprilie 2011 14:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Martie 2011 20:37

alcy78
Numărul mesajelor scrise: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Martie 2011 20:11

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Martie 2011 19:23

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Martie 2011 22:07

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Martie 2011 19:45

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Aprilie 2011 09:30

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!