Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Starogrčki - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiStarogrčki

Kategorija Rečenica

Naslov
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekst
Poslao ilob
Izvorni jezik: Talijanski

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Naslov
Σὲ φιλέω.
Prevođenje
Starogrčki

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Starogrčki

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Primjedbe o prijevodu
Contracted forms used.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 travanj 2011 14:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 ožujak 2011 20:37

alcy78
Broj poruka: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 ožujak 2011 20:11

alexfatt
Broj poruka: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 ožujak 2011 19:23

Efylove
Broj poruka: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 ožujak 2011 22:07

alexfatt
Broj poruka: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 ožujak 2011 19:45

alexfatt
Broj poruka: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 travanj 2011 09:30

Efylove
Broj poruka: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!