Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Ancient greek - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoAncient greek

Category Sentence

Kichwa
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ilob
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Kichwa
Σὲ φιλέω.
Tafsiri
Ancient greek

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Ancient greek

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Maelezo kwa mfasiri
Contracted forms used.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 1 Aprili 2011 14:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2011 20:37

alcy78
Idadi ya ujumbe: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mechi 2011 20:11

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mechi 2011 19:23

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mechi 2011 22:07

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mechi 2011 19:45

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Aprili 2011 09:30

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!