Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Ancient greek - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ilob
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Kichwa
Σὲ φιλέω.
Tafsiri
Ancient greek
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Ancient greek
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Maelezo kwa mfasiri
Contracted forms used.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 1 Aprili 2011 14:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Mechi 2011 20:37
alcy78
Idadi ya ujumbe: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Mechi 2011 20:11
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Mechi 2011 19:23
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Mechi 2011 22:07
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Mechi 2011 19:45
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Aprili 2011 09:30
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!