Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Forn grikskt - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktForn grikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Tekstur
Framborið av ilob
Uppruna mál: Italskt

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Heiti
Σὲ φιλέω.
Umseting
Forn grikskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Forn grikskt

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Viðmerking um umsetingina
Contracted forms used.
Góðkent av Francky5591 - 1 Apríl 2011 14:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mars 2011 20:37

alcy78
Tal av boðum: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mars 2011 20:11

alexfatt
Tal av boðum: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mars 2011 19:23

Efylove
Tal av boðum: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mars 2011 22:07

alexfatt
Tal av boðum: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mars 2011 19:45

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Apríl 2011 09:30

Efylove
Tal av boðum: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!