Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Altgriechisch - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Übermittelt von
ilob
Herkunftssprache: Italienisch
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Titel
Σὲ φιλέω.
Übersetzung
Altgriechisch
Übersetzt von
alexfatt
Zielsprache: Altgriechisch
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Bemerkungen zur Übersetzung
Contracted forms used.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 1 April 2011 14:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
11 März 2011 20:37
alcy78
Anzahl der Beiträge: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 März 2011 20:11
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 März 2011 19:23
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 März 2011 22:07
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 März 2011 19:45
alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 April 2011 09:30
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!