Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Altgriechisch - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischAltgriechisch

Kategorie Satz

Titel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Übermittelt von ilob
Herkunftssprache: Italienisch

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titel
Σὲ φιλέω.
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Altgriechisch

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Bemerkungen zur Übersetzung
Contracted forms used.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 März 2011 20:37

alcy78
Anzahl der Beiträge: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 März 2011 20:11

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 März 2011 19:23

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 März 2011 22:07

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 März 2011 19:45

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!