Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Αρχαία Ελληνικά - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ilob
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
τίτλος
Σὲ φιλέω.
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Contracted forms used.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 1 Απρίλιος 2011 14:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Μάρτιος 2011 20:37
alcy78
Αριθμός μηνυμάτων: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 Μάρτιος 2011 20:11
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 Μάρτιος 2011 19:23
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 Μάρτιος 2011 22:07
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 Μάρτιος 2011 19:45
alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 Απρίλιος 2011 09:30
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!