Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego-antigo - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoGrego-antigo

Categoria Frase

Título
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Texto
Enviado por ilob
Língua de origem: Italiano

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Título
Σὲ φιλέω.
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por alexfatt
Língua alvo: Grego-antigo

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Notas sobre a tradução
Contracted forms used.
Última validação ou edição por Francky5591 - 1 Abril 2011 14:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Março 2011 20:37

alcy78
Número de mensagens: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Março 2011 20:11

alexfatt
Número de mensagens: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Março 2011 19:23

Efylove
Número de mensagens: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Março 2011 22:07

alexfatt
Número de mensagens: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Março 2011 19:45

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 Abril 2011 09:30

Efylove
Número de mensagens: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!