Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Klassisk grekiska - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaKlassisk grekiska

Kategori Mening

Titel
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Tillagd av ilob
Källspråk: Italienska

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Titel
Σὲ φιλέω.
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Anmärkningar avseende översättningen
Contracted forms used.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Mars 2011 20:37

alcy78
Antal inlägg: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 Mars 2011 20:11

alexfatt
Antal inlägg: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 Mars 2011 19:23

Efylove
Antal inlägg: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 Mars 2011 22:07

alexfatt
Antal inlägg: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 Mars 2011 19:45

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Antal inlägg: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!