Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Szöveg
Ajànlo
Runem1973
Nyelvröl forditàs: Norvég
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Cim
Troca de trancas em Búzios.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Magyaràzat a forditàshoz
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Validated by
lilian canale
- 23 Február 2011 11:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 November 2010 02:52
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
...por
meio
desta...
29 November 2010 08:08
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 November 2010 22:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 December 2010 15:57
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?