Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Norsk-Portugisisk brasiliansk - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tekst
Tilmeldt af
Runem1973
Sprog, der skal oversættes fra: Norsk
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titel
Troca de trancas em Búzios.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Bemærkninger til oversættelsen
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 23 Februar 2011 11:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
27 November 2010 02:52
Angelus
Antal indlæg: 1227
...por
meio
desta...
29 November 2010 08:08
casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 November 2010 22:51
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 December 2010 15:57
Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?