Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Норвежки-Португалски Бразилски - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Текст
Предоставено от
Runem1973
Език, от който се превежда: Норвежки
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Заглавие
Troca de trancas em Búzios.
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Забележки за превода
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 23 Февруари 2011 11:40
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Ноември 2010 02:52
Angelus
Общо мнения: 1227
...por
meio
desta...
29 Ноември 2010 08:08
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Ноември 2010 22:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Декември 2010 15:57
Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?