Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Norvegjisht-Portugjeze braziliane - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tekst
Prezantuar nga
Runem1973
gjuha e tekstit origjinal: Norvegjisht
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titull
Troca de trancas em Búzios.
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Vërejtje rreth përkthimit
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 23 Shkurt 2011 11:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Nëntor 2010 02:52
Angelus
Numri i postimeve: 1227
...por
meio
desta...
29 Nëntor 2010 08:08
casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Nëntor 2010 22:51
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Dhjetor 2010 15:57
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?