Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Runem1973
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
τίτλος
Troca de trancas em Búzios.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 23 Φεβρουάριος 2011 11:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Νοέμβριος 2010 02:52
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
...por
meio
desta...
29 Νοέμβριος 2010 08:08
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Νοέμβριος 2010 22:51
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Δεκέμβριος 2010 15:57
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?