Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Runem1973
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.

Mvh

τίτλος
Troca de trancas em Búzios.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.

Atenciosamente.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.

Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Φεβρουάριος 2011 11:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2010 02:52

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
...por meio desta...


29 Νοέμβριος 2010 08:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.

27 Νοέμβριος 2010 22:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Acho que soaria melhor:

"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."


29 Δεκέμβριος 2010 15:57

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?