Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tekst
Podnet od
Runem1973
Izvorni jezik: Norveski
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Natpis
Troca de trancas em Búzios.
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Napomene o prevodu
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 23 Februar 2011 11:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Novembar 2010 02:52
Angelus
Broj poruka: 1227
...por
meio
desta...
29 Novembar 2010 08:08
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Novembar 2010 22:51
lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Decembar 2010 15:57
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?