Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Norveççe-Brezilya Portekizcesi - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Metin
Öneri
Runem1973
Kaynak dil: Norveççe
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Başlık
Troca de trancas em Búzios.
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 23 Şubat 2011 11:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Kasım 2010 02:52
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
...por
meio
desta...
29 Kasım 2010 08:08
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Kasım 2010 22:51
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Aralık 2010 15:57
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?