Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Норвезька-Португальська (Бразилія) - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Текст
Публікацію зроблено
Runem1973
Мова оригіналу: Норвезька
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Заголовок
Troca de trancas em Búzios.
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Пояснення стосовно перекладу
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Затверджено
lilian canale
- 23 Лютого 2011 11:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Листопада 2010 02:52
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
...por
meio
desta...
29 Листопада 2010 08:08
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Листопада 2010 22:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Грудня 2010 15:57
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?