Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tекст
Добавлено
Runem1973
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Статус
Troca de trancas em Búzios.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Комментарии для переводчика
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 23 Февраль 2011 11:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
27 Ноябрь 2010 02:52
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
...por
meio
desta...
29 Ноябрь 2010 08:08
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Ноябрь 2010 22:51
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Декабрь 2010 15:57
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?