Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Norvegų-Portugalų (Brazilija) - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Tekstas
Pateikta
Runem1973
Originalo kalba: Norvegų
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Pavadinimas
Troca de trancas em Búzios.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Pastabos apie vertimą
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Validated by
lilian canale
- 23 vasaris 2011 11:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 lapkritis 2010 02:52
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
...por
meio
desta...
29 lapkritis 2010 08:08
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 lapkritis 2010 22:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 gruodis 2010 15:57
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?