Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Norvega-Brazil-portugala - Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Teksto
Submetigx per
Runem1973
Font-lingvo: Norvega
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titolo
Troca de trancas em Búzios.
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Rimarkoj pri la traduko
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 23 Februaro 2011 11:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Novembro 2010 02:52
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
...por
meio
desta...
29 Novembro 2010 08:08
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Novembro 2010 22:51
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Decembro 2010 15:57
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?