Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Norvégien-Portuguais brésilien - Bytte lÃ¥sene i huset vÃ¥rt i Buzios.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Bytte låsene i huset vårt i Buzios.
Texte
Proposé par
Runem1973
Langue de départ: Norvégien
Vi ønsker herved å gi xxx fullmakt til å få byttet ut låsene i huset vårt i Buzios.
Mvh
Titre
Troca de trancas em Búzios.
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Por meio desta, autorizamos xxx a trocar as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Atenciosamente.
Commentaires pour la traduction
Texto adaptado à declaração formal no molde padrão brasileiro.
Literalmente: Nós desejamos dar autorização a xxx para que ele troque as fechaduras de nossa casa em Búzios.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 23 Février 2011 11:40
Derniers messages
Auteur
Message
27 Novembre 2010 02:52
Angelus
Nombre de messages: 1227
...por
meio
desta...
29 Novembre 2010 08:08
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mon Dieu, que vacilo enorme.
Obrigado, Ângelo.
27 Novembre 2010 22:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Acho que soaria melhor:
"Por meio desta, autorizamos (FULANO de TAL) a trocar as trancas de nossa casa em Búzios."
29 Décembre 2010 15:57
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Não seriam as fechaduras no lugar das trancas?